SPNシーズン3DVD(日本版)からギャグリールが削られたことに抗議する。


by spn_dvd

<11月26日に追記しています。下をご覧くださいませ>

このブログは、『Supernatural』シーズン3DVDボックスセット(日本版)にギャグリールがついていなかったことをワーナー本社に抗議したい!でも英語が……(;;)というかた向けに、そのままコピペしてお使い頂ける英語の抗議メール例文を掲載しています。

ワーナージャパン(以下、WBJ)に抗議してもムダな予感がひしひしとしている上に、シーズン4でもギャグリールなし!かも、という可能性があることがわかった昨今、冗談じゃない!黙って泣き寝入りなんてするものか、どれだけの効果があるかはわからないけどできるだけのことはしてみよう、という趣旨です。

企業を動かすには数しかないので、今回の件で思うところがある方は、ぜひぜひワーナー本社にメール(もしくはWBJに電話など)をすることをご検討ください。シーズン3にギャグリールをつけるのはもう無理でも、シーズン4までそんなことにならないよう、少しでもWBJにプレッシャーをかけたいのです。こっちは怒ってるんだぞ、ふざけんな!というのは、黙ってたら企業には伝わらないし、知ってても声をあげなければ無視されるので……!


また、そもそもの経緯は長くなってしまったので<もっと読む>に入れておきますね。ご興味があるかたはご覧になってみてくださいませ。


■このブログはリンクフリー&トラバ大歓迎です■
できるだけたくさんの抗議メールを送りたいので、ご自由にご紹介&リンクしてください。どうぞよろしくお願い致します。



文責:管理人キリサワ
時間的な制約により、頂いたコメントなどに残念ながらお返事はできないと思いますが、すべてとても嬉しく、心強い思いで読ませて頂いています!返答が必要と思われる質問などにはもちろんお返事させて頂きますが、管理人の仕事の都合などにより時間がかかってしまう場合があることをあらかじめご了承くださいませ。


<追記>
■WBJに公開質問状を送ろう!という活動をされているサイトさまを新たにリンクさせて頂きました。We Love SUPERNATURAL! (by maxy494さま)です。ぜひご覧になってみてください。日本語でメールを送信できるメアドがないWBJに対し、それなら郵便で!とそのままプリントアウトして郵送できる『質問状』をアップしてくださっています。


<追記2> 2008年11月26日
■驚きのニュースがつい先日でてまいりました。
S3北米版ブルーレイになぜか日本語字幕と吹き替えがついているそうです!
本編にはもちろん字幕と吹き替えが、そしてギャグリールには字幕がばっちりついているそうです。私自身はブルーレイ版およびブルーレイプレイヤーを持っていないので自分の目で確認したわけではないのですが、数人の方から同様のご報告を頂いたので確かなことではないかと思います。

ただ、表だって日本語字幕がつけられたことが宣伝されているわけではなく、パッケージの裏にもひとことも書かれてないそうなんです。最初にご報告をくださった方によれば、ただ単にきれいな画質で見たくてS3の北米版ブルーレイを買ったら、なぜか日本語字幕などがついていて、開けてびっくり!という状態だったそうです。

DVDではないにせよ、日本語字幕付きでギャグリールが見れる方法ができたのはひとまず喜ばしいニュースかとは思いますが、なにしろどういう理由で北米版ブルーレイに日本語字幕がつけられたのかなどの経緯がいろいろ謎すぎて、喜ぶより先にとにかくひたすらびっくりです(笑)
私たち日本のファンの抗議が届いて慌てて対応した結果なのか、それともいつかはブルーレイに日本語字幕もつけて売ろうと思っていて準備していたところだったのか……本当に謎です;;
しかも、聞いた話ではありますが、そもそも業界協定や貿易協定の関係で北米版DVDやブルーレイには日本語字幕を入れられない、ということだったようなのに(DVDのリージョンが日米で違うのは、そもそも業界の利益を守るために結ばれたこの協定があるからだったそうです。その経緯もあり、日米のリージョンが一緒であるブルーレイでは北米版にたとえ何ヶ国語の字幕がつこうとも日本語だけはつけない、というのが業界の不文律だったそうです)こっそりとではあってもそれがあっさり破られていて???の連続です。

ただひとつだけ確かなのは、北米版ブルーレイに日本語字幕のみならず吹き替えまでついているということは、WB本社は絶対にWBJからその音声データを取り寄せているはずなので、WBJはこのことを知っている、という点です。

電話でWBJに抗議した多くの方々からのご報告によれば、S3ブルーレイ(日本版)の可能性について聞いたところ『会社としてもブルーレイを推奨しているのでいつかは発売されると思うが、予定は未定。なのでギャグリールが入るかどうかなども未定』というような返答だった、ということなんです。
となると、いつかはブルーレイ版も出すというのは、日本版ではなく北米版に日本語字幕をつけることだったのかな?という疑問とともに(それはそれでいいと私は思います。北米版に入っている特典が日本版にちゃんと入っているかどうかの心配をしなくてよくなりますものね。それに北米版ブルーレイに日本語字幕がついたら、なにしろリージョンが一緒である以上、逆に日本版だけの特別ボーナス特典でもつけない限りはもう北米版・日本版と区別する意味がなくなるので、日本版はいらなくなりますし)DVDボックスセットにギャグリールをつけなかったのは、いずれこうしてブルーレイが出れば熱心なファンはそちらを(そちらも)買うだろう、という目論見だったのではないか?という疑念もわいてきてしまいます。

真実がまったくわからない状態でこうして推量だけしていても仕方がないのですが、なにしろWB本社でもWBJでもなんの発表もないので、つい疑念だけがふくらんでしまいますけれども(^^;) とにかくも『シーズン3・北米版ブルーレイには日本語字幕&吹き替えがついているそうです☆』というご報告なのでした。

<もっと読む>
[PR]
# by spn_dvd | 2009-11-01 16:07 | はじめに

例文パート1を踏まえ、新たに作成した例文です。
そのままコピペして使って頂いてもいいし、もちろん適当に変更してお使いくださってもOKですが、一字一句おなじ文章のメールがたくさん届いても大丈夫なように、今回は最後に『定型文書を作成し、それを署名運動のように使用しています』という一文を入れてみました。また和訳も入れておきますので、よろしければそちらもご参照くださいませね。

なお、この例文パート2は「例文パート1」のようなメールを既に送信している、という前提で書かれたものです。もしそのようなメールを送信していなくて、これが初めてアメリカワーナーに送信するメールだという場合は:

1)例文パート1のようなメールを送ってから<例文A>のメールを送る。

2)もしくは<例文B>を送る。『先日もメールをしたので、うんぬん』というようなことが書かれている部分だけちょこっと変更したものです。

======================

<ワーナー本社のメールフォーム>に行って頂くと、上から順に

下の名前 
上の名前 
メアド
内容を選択:Home Video & DVD を選択します。
コメント欄

という作りになっておりますので、↓はコメント欄に入れてくださいね。

**************

<例文A> 前回もメールを送っている場合。


I am a huge fan of Supernatural who lives in Japan.
I have sent you a mail before to protest about not having the Gag Reel included in the Japanese edition of Supernatural Season 3 box set, so I’ll make this short.

I want Warner Japan to really understand that:

1. Japanese fans including myself are absolutely furious at their doing. Why did they have to cut out the special feature which was most awaited by the fans? And we had to pay approx. $120 for the box set as it was divided into two-volumes ($60 each) even though there were only 16 episodes!

2. We want our Season 3 Gag reel with a Japanese subtitle in one way or another. I will happily pay for a download version or a bonus disc. I know some fans will even buy another box set or a Blu-ray version if it means they can get the Gag Reel with a Japanese subtitle.

3. If they are going to repeat this deed in Season 4, I do not think I will buy the box set for it.

I would send my requests and complaints to Warner Japan directly if I could, but since they don’t have a Customer Service Form or a contact e-mail address on their web site where I can write in Japanese (how healthy is that for a respectable company?) I had to turn to you.

I look forward to hearing from you. Or better yet, I look forward to have what we Japanese fans thought we had when we bought the box set.

Yours sincerely,
あなたのお名前

(Form letter prepared and used as some sort of a petition)


<例文Aここまで>

和訳:

私は日本在住の『スーパーナチュラル』の大ファンです。
つい先日も、日本版のシーズン3DVDボックスセットにギャグリールがついていなかった件に抗議するためにメールをしたので、今回は手短に要望を伝えたいと思います。

ワーナージャパンに以下を伝えてください:

1.私を含め、日本のファンはワーナージャパンのやり口に本当に激怒している。特典映像のなかで、なぜファンが最も楽しみにしていたものを削るんでしょうか?それに加え、ボックスセットが2つに分割されて販売されたため、私たちは約12,000円(各6,000円)もの値段でそれを買わざるを得ませんでした。16エピソードしかないのに!

2.なんらかの形で、日本語字幕のついたシーズン3ギャグリールを提供して欲しい。ダウンロード販売でも、ボーナスディスクでも喜んで買います。また、それがついているならボックスセットをもうひとつ買うことも、ブルーレイ版で買うこともいとわないファンもいるでしょう。

3.シーズン4でもまたこんなことをしでかすつもりなら、もうボックスセットを買おうとは思わない。


できるものなら、これらの要望を自分でワーナージャパンに伝えたいところですが、日本語で送信できるメールフォームやメールアドレスなどがホームページに掲載されていなかったので(それが責任ある企業のすることでしょうか?)こちらに送信しました。

では、お返事をお待ちしております。いえ、私たち日本のファンがボックスセットを買ったときに買ったと思ったものを、私たちに提供してくれるのをお待ちしています。

あなたのお名前、

(定型文書を作成し、それを署名運動のように使用しています)

=======================


<例文B> 今回初めてメールを送る場合。


I am a huge fan of Supernatural who lives in Japan.
I have bought the Japanese version of the "Supernatural Season 3 DVD box" but it didn't have the Gag reel. I don’t know why it was excluded but I am really disappointed, as it was the main reason I purchased the costly box set.

I want Warner Japan to really understand that:

1. Japanese fans including myself are absolutely furious at their doing. Why did they have to cut out the special feature which was most awaited by the fans? And we had to pay approx. $120 for the box set as it was divided into two-volumes ($60 each) even though there were only 16 episodes!

2. We want our Season 3 Gag reel with a Japanese subtitle in one way or another. I will happily pay for a download version or a bonus disc. I know some fans will even buy another box set or a Blu-ray version if it means they can get the Gag Reel with a Japanese subtitle.

3. If they are going to repeat this deed in Season 4, I do not think I will buy the box set for it.

I would send my requests and complaints to Warner Japan directly if I could, but since they don’t have a Customer Service Form or a contact e-mail address on their web site where I can write in Japanese (how healthy is that for a respectable company?) I had to turn to you.

I look forward to hearing from you. Or better yet, I look forward to have what we Japanese fans thought we had when we bought the box set.

Yours sincerely,
あなたのお名前

(Form letter prepared and used as some sort of a petition)


<例文Bここまで>


訳:

私は日本に住んでいる、スーパーナチュラルの大ファンです。
日本版の「スーパーナチュラル シーズン3DVD ボックスセット」を購入しましたが、ギャグリールがついてませんでした。なぜ削られたのかはわかりませんが、それがボックスセットを買った主な理由だったので、非常にがっかりしています。

(以下は例文Aと同じです)

=====================

以上です。なにか間違いやおかしなところがありましたら、どうぞご遠慮なくご指摘くださいませね。どうぞよろしくお願い致します。
[PR]
# by spn_dvd | 2008-11-01 21:56 | 英語の例文

さっそく例文ですが。こちらは『北米版のDVDボックスセットに、日本語字幕をつけて欲しい』という趣旨のメールです。最初はこれで送ってみたんですが、その後『貿易協定などの関係で、北米版に日本語字幕はつけられない』ことがわかり、これらはお役ごめんとなったのでした(^^;) それでも、不満があることだけは伝わったかな?と思うので、それなりの意義はあったかと思います。

適当にアレンジしてお使いになりたい方もいらっしゃるかもしれないので、とりあえず<もっと読む>に残しておきますね。

<もっと読む>
[PR]
# by spn_dvd | 2008-11-01 21:44 | 英語の例文

タイトル通りですが(笑)情報をまとめておきますね。


■ワーナー エンターテイメント ジャパン株式会社
〒105-0003 東京都港区西新橋1-2-9 日比谷セントラルビル
電話:03-5251-6300(代表)
担当部署の直通番号:03-5251-6360

※日本語で送れるメールフォーム、メアドなどの記載なし。



■ワーナー本社 カスタマーサービス(メールフォーム)

こちらにあります

CHOOSE TOPIC の部分は「Home Video & DVD 」を選択します。
[PR]
# by spn_dvd | 2008-11-01 21:33 | WB連絡先